Makkah dalam Quran dan Tradisi Torah She Be’al Phe

Kajian Ustadz Menachem Ali: Makkah dalam Quran dan Tradisi Torah She Be’al Phe.

Posted in Biblical Studies, Interfatith Dialog | Tagged , , , , | Leave a comment

Is Prophet Muhammad (pbuh) mentioned by the name in the Bible?

al araf 157.png

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel… [Al A’raaf 157]

It comes to my attention, initially published in Al Bayan site, a very interesting research written by a researcher by the name of Faisal Al Kamily who argues using linguistic argument that Hosea 9:6 a clear prophecy about Prophet Muhammad (peace be upon him) so I thought it will be beneficial to make this research accessible in English. However I believe this post is for open minded people and those who are honest in asking, the evidence that prophet Muhammad was indeed prophesied in the TaNaKH as it speaks for itself, but for one who has bigotry on Prophet Muhammad and Islam, no amount of evidence will be convincing.

NB: <<The research is originally in Arabic and I translated it myself to make it accessible for english readers but I’m not a professional translator, so my apologies if my translation causes anyone’s eyebrows raised.>>


Is Prophet Muhammad (pbuh) mentioned by the name in the Bible?

hosea prophecy

Part I

Christian and Jewish scholars claim that the name محمد “Muhammad” was not written in their so called “holy” books whatsoever. Thus the the saying of Allah in the Quran Al A’raaf 157 merely just an effort to legitimize and sanctify the final prophethood the message of Islam as a religion which supersede Judaism and Christianity. We will see that despite of these false allegations however if the claim is true, the story in the so called holy bible is actually not the story taken from the true Torah and the Gospel which are revealed from God, accordingly, if the name of “Muhammad” is not mentioned in the holy books ie previous revelation it would be a deciding factor in refuting the holy Quran.

“Holy Bible” is divided into two main parts: Old Testament which is equally believed by the Jews and the Christians, and contains laws and stories from time span the beginning of creation to the fifth century BC approx. It was written by a number of unknowns whom we know nothing about them, the New Testament is accepted only by the Christians and it includes the story of Christ, the book allegedly has been composed by: Matthew, Mark, Luke, and John, in addition to that there are some are letters some attributed to Paul the Jew and some to others.

To reassure the hearts of the believers and to make the unbelievers more broken hearted, and for muslims are not accused of being impartial in any way in this response. Here are passages from the Old Testament that Jews and Christians have to accept that the name of “Muhammad” is still intact , despite the tampering. Regardless of the authenticity or inaccuracy of the (old testament) text attributed to a prophet among the Israelite prophets, there remain the evidence of the historical background of the Prophet (Muhammad) mission — as well as evidence of the mention of his noble name from the time of authentic revelation hidden by rabbis and monks, like they did in other books. In this part of the article, I shall present a clear case of distortion (Taḥrīf), a case where accepting the text despite lacking its coherence original meaning, which I will seclude in the second part (of this article), God willing.

These passages appear in the book of Hosea – It is one of the books of the Old Testament canon – In the context of rebuking of the Israelites for the wrongdoings and sins they committed “the Lord” says:

1 Rejoice not, O Israel, As other peoples exult; For you have strayed Away from your God: You have loved a harlot’s fee By every threshing floor of new grain. 2 Threshing floor and winepress Shall not join them, And the new wine shall betray her. 3 They shall not be able to remain In the land of the LORD. But Ephraim shall return to Egypt And shall eat unclean food in Assyria. 4 It shall be for them like the food of mourners, All who partake of which are defiled. They will offer no libations of wine to the LORD, And no sacrifices of theirs will be pleasing to Him; But their food will be only for their hunger, It shall not come into the House of the LORD. (Hose 9:1-4)

After the passages of rebuke, the Lord asks them, saying:

hosea 9 7-5.png

<<Hosea 9:5-7>>

Mah-ta’asu leyom mo’ed; uleyom chag-yahuwah.

Ki-hinneh halechu mishod, mitzrayim tekabbetzem mof tekabberem; Mahmad lechaspam, kimmos yirashem, choach be’oholeihem.

Ba’u yemei happekuddah, ba’u yemei hashillum, yede’u yisra’el; evil hannavi, meshugga ish haruach, al rob avonecha, verabbah mastemah.

And its translation in accordance with most of the Arabic and non-arabic translations (this is my own translation based on Van Dykes Arabic bible – Eric Kisam):

5What will you do in feast days, in the festivals of the LORD 6Behold, they have gone because of destruction, Egypt gather them, Mof bury them, The desirable things of their silver, Weeds are their heirs; Prickly shrubs occupy their [old] homes. 7Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel do know! a fool [is] the prophet, Mad [is] the man of the Spirit, Because of the abundance of their sins, And great [is] the hostility.

Most of the Arabic and non arabic translations exegetes this text as a some kind of weird situation that hardly expresses any useful benefit, but is it merely contradictory sentences with no connection?. What is the “day of the season”? What is the “day of the Lord’s Day”? What is the meaning of “Let Israel know it! The prophet is a fool, The inspired man is mad because of the abundance of their sins and hatred”?

Here are examples of the translations and their discrepancies:

The Septuagint

Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt,… [1]

New International Version

Even if they escape from destruction, Egypt will gather them,…[2]

Revised Standard Version

For behold, they are going to Assyria; Egypt shall gather them…[3]

This puzzle of this discrepancy quickly fades away if the examiner returns to the Hebrew text in the book of Hosea to see why the various translations are far from accurate, because it depends on those who are not specialist in the “Semitic” languages[4] although being the expert in the field you see they sometimes skip the Hebrew lexical meaning and rush to any meaning which bear the context, and they do not posses intuitive skill to present the desired meaning from among dozens of meanings sometimes because most of the translations were done by non semites.

The Greek Septuagint added the word “talaiporias,” which means distress and trouble (or sometimes ruinned) to the word “Aiguptou” (ie, “Egypt”) to become the phrase “the trouble of Egypt.” Although this meaning is acceptable in itself, yet it doesn’t go with the intended rhyme in the original the text, as will be explained shortly.

We also note that what the Greek version (Spetuagint) is contrastly different with “the new international version” (NIV) on two key words “trouble” and “destruction”, so “from the trouble of Egypt” becomes “destruction, Egypt …

The RSV version have been greatly exaggerated that one left to wonder: which clumsy hand did it? The letter “m” (meaning “from” «min») was translated into “to” «ilā», which is exactly the antonym of the meaning! Then the word “shud” שֹּׁ֔ד is translated as “Assyria”, and become “they are going to Assyria”. What is the similarity between (שׁ – ד) and (ע – שׁ – ו – ר) in Hebrew such the reasoning of the interpreter to arrive at such translation? Is it an example of the tampering by the translators?, this can not be interpreted as such except this is a deliberate bias or sheer ignorance. Perhaps the readers haved warned the publishing house of this fatal flaw, so in the new revised standard version (NRS) it now becomes “For even if they escape destruction” similar to the new international version (NIV).

The Hebrew language was a dialect of ancient Arabic dialects, such as Sab’iyah and Tsamudiyah, spoken by the Canaanite Arabs who inhabited Palestine. Then the Jews took their tongue for them, and called “Siffat Kana’an“; that is “Sefat kena’an שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן” “the tongue of Canaan” as attested in the Book of Isaiah (19:18). However, since it has lost its syntax case markings (the I’rab) – like many of the ancient Arabic dialects – it has became difficult to define the meanings precisely as in the above text. If the word “Masraim” was read as nominative case, it would not be related to “shud” (ie: trouble), in fact it is is a resumed sentence (musta’nifa). British Encyclopedia states: In semitic language [like the classical arabic] there are originally three case endings: Nominative (rafa’), Accusative (nasb), and Genitive (jar). However, those cases markings were not fully preserved except in some Akkadian dialects and in classical Arabic. “[5]

as I mentioned: The reader of two passages (v5 and 6) shall automatically notice in their original Hebrew, that in them the symmetry and rhyme is always in the sentences without use or being irregular.

The text says:

Mitzrayim tekabbetzem[6] (Egypt shall gather them )
Mof tekabberem (Mof shall bury them)
Mahmad lechaspam (their precious silver?)
Kimmos[7] yirashem (thorny weed shall inherit them)
Choach be’oholeihem (Prickly shrubs occupy their places)

Notice in short that the first three sentences begin with “Mem”, and each sentence ends with the plural construct “mem” which corresponds to “them” in Arabic, which reminds us of the rhyme of Andalusian poetry.

When the correct rule of the text were followed, it turns out that the word “mitzrayim” should be as nominative possessive composite (rafa’ mubtada) and not as the genitive/ (mudāf ilayhi) as suggested by the Septuagint version. The mistake in Septuagint is it view “(mi)shod mitzrayim” as mudāf – mudāf ilayhi construction, thus the wordings of the two paragraphs were re-arranged as follows:

Tekabbetzem mof (Mof shall gather them)
Tekabberem Mahmas (Μέμφις) (?)[8] shall bury them)
Lechaspam kimmos yirashem ( And their silver thus turn into ruin)
Choach be’oholeihem (Prickly shrubs occupy their tents)

In this way, the septuagint version has lost the pattern and the intended rhyme even more it has violated the rules of case ending (I’rab) in the third sentence, as I will show in the second part of the article, God willing.

Notes:
[1] «διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου dià toûto idoù poreúsontai ek talaipōrías Aigýptou».
[2] “Even if they escape from destruction, Egypt will gather them.”
[3] «For behold, they are going to Assyria; Egypt shall gather them…».
[4] Coining the term “semitic” is on language despite its mistake, it is correct to say: «Ancient Arabic» or so
[5] Encyclopedia Britannica. “Semitic Languages”.
[6] from the the Hebrew “qabats קָבַץ” (equivalent with arabic “qabada قبضmeaning ”to seize”) in the sense of “to gather” or ”to hold”.
[7] A nettle i.e. a plant.
[8] Which is a distortion of the original word «M – H – M – D» as I will show in the second part, God willing.


Part II

It was mentioned in the first part of this article, a text from the Old Testament which refer to “Muhammad” (pbuh) by name explicitly in the books of the jews and christians, but there are proof the deliberate distortion in the hebrew translation of the text, and I have shown some instances, now more importantly is to prove that the quoted paragraph should be read in the following order, taking into account the commas/separations:

hosea 9 5-6

<<Hosea 9:5-6>>

Mah-ta’asu leyom mo’ed; uleyom chag-yahuwah?

Ki-hinneh halechu mishod:
mitzrayim tekabbetzem,
mof tekabberem,
mahmad lechaspam,
kimmos yirashem,
choach be’oholeihem..

And I have proven that this reading is the only one that maintains the symmetry of the sentences and its rhyme. But in this part, I will focus on the meaning of the text to see how the translators manipulated text who refer clear prophecy of the Al Mustafa (Muhammad pbuh) – to become sentences that are very incohesive and meaningless.

The exegesis of the text

As for the saying: “Mah-ta’asu leyom mo’ed; uleyom chag-yahuwah?” It has nothing to do with the feast days and festivals. This is apparent from the context; it is an intimidation and warning for the Israelites who have departed from God’s way and disobeyed His messengers.
The translation says <<What will you do in feast days, in the festivals of the LORD??>> it took away the goal and change the threat to festival. The Hebrew text says: (le-yom לְ-י֣וֹם) meaning «for the day» and not (be-yom ב-י֣וֹם) «in a day». Therefore, the correct translation is: “What do you do to the day of the appointed[1] and the day that the Lord will gather you?” The word Hag ”חַג” in Hebrew is pertaining to “mass gathering”; The meaning of the sentence is mentioned in the words of God (The Qur’an) – the Almighty – addressing the children of Israel:

وَاتَّقُوا يَوْمًا لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلا هُمْ يُنصَرُونَ

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. [Al-Baqarah: 123].

As for the saying, “Ki-hinneh halechu mishod: mitzrayim tekabbetzem, mof tekabberem

And it is interpreted it as: <<Even if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis[2] will bury them [or] hide them>>

It is a very close meaning to the Words of Allah – the Almighty – in the Qur’an Al Karīm:

وَإذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. [Al-Baqarah: 49].

But the persecution of the Egyptians is not in all the paragraphs which says about the calamity of the Israelites. It continues: “Mahmad lechaspam מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם ,” and here is the bottomline. This phrase was translated as “the precious thing of silver”, which is an apparent distortion of two main things:

The first is that the phrase (idāfa) of “Mahmad” (meaning “precious”) to “chaspam” (ie, “their silver” or “their money”) is of great importance, for the occurence of the preposition (harf ul ĵar) <<לְ>> between them. In the Grammar of Hebrew Language by Wilhelm Gesenius, it is cited that the proper term of the phrase is (Mahmad chaspam), and thats the joint wording of the phrase in Hebrew.

Secondly, if we accept the validiy of the argument in “mahmad lechaspam”, as “their preciousness silver [or their money]” is nevertheless not a useful sentence, it is a construct contains subject (mubtada) who lacks the predicate (Al khabar), or the predicate has been omittedt we do not know. This forced the translator to connect with (kimmos yirashem קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ), as follows, and said: “Their preciousness (of) silver will be taken over them by thorny weed” It is an awful attempt to escape the problem, but the sentence is not improved despite this fix; because if we translated the Hebrew text literally it would have become “the preciousness (of) their silver thorny weed shall inherit them”; meaning the plural sentence ”הם” return the singular “preciouness,” which is not correct in the Hebrew language. Rather, it is said: “the preciousness (of) their silver thorny weed shall inherit it “, If we assume that the pronoun refer to “silver”- which is very unlikely – the objection is valid; it is singular and not plural in its Hebrew original. This indicates that they are two sentences rather than one sentence.

What is the meaning of the sentence then? a brief, concised term of “mahmad lechaspam” in its literal meaning, is “Muhammad to their Lord,” as “Muhammad” is a proper noun which refers to the Prophet – and not an adjective “precious” – This testify to at least two things:

First: The sentence without this form is not complete, there is no meaning and no word declension (mabnī), as stated above.

Second: When the translators of the Septuagint were exposed to this paragraph, they realized that Muhammad was a proper name, so they did what they did they tried to change the name to Machmas/Μαχμας (the city of Machmas). Perhaps one can excuse the translators on the possibility for not being able to recognize letter “Dalet ד” in the Hebrew origin, I say:

First: The letter of ש‬ “Shin” and ד‬ “Dalet” in Hebrew nothing resemble the mixture and the confusion between them is unlikely; the former is similar in form to number (5) and the latter is similar to number (6).

Second, suppose we follow this speculation, the city of Machmash as the translators want here, in Hebrew it is not written as “mahmas / מחמשׂ‬, ” but rather “makmas”/ מכמשׁ‬ with Kaf כ and ‬ Shin שׁ. The distortion was not only in one letter, but in two letters.

The critic may object: “Mahmad is not the same with Muhammad.” The answer: that the Hebrew text remained for more than a thousand years were without vowel signs until added by the “masoretes” the Jewish scholars between the sixth and ninth century AD, according to their judgement and made some mistakes. The word before the distortion of the masoretes was “MHMD” without vowel signs, and it was not “Mahmad“, and this is what the scholars of the Old Testament gather with acquiescence in order to hide the trace of «Muhammad» knowing about the Prophet (pbuh).

And the intention of the passage (is to show) that Muhammad (pbuh) will discipline them with their wealth, and this happened when the sons of Nadeer were expelled to Syrian and Khayber, so even one of them destroy the door of his house and roof in the night abandon it behind, as mentioned in Surat Al-Hashr:

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لأَوَّلِ الْـحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْـمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُوْلِي الأَبْصَارِ

It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah ; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision. [Al-Hashr: 2].

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

And what Allah restored [of property] to His Messenger from them – you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent. [Al-Hashr: 6].

As for saying: “kimmos yirashem, choach be’oholeihem” I will rely the translation on the Arabic versions: “thorny weed shall inherit them, and prickly shrubs occupy their places” for the sake of argumen will not be accepted, in order to not to take up too much time of the reader.

Then the Lord returns to the warning of the children of Israel from the consequences of their kufr, and that the days of reckoning have arrived. He Says “Ba’u yemei happekuddah, ba’u yemei hashillum” which The days of punishment have come, the days of recompense have come. The use of past tense here is an indication of assurance of that it is inevitably occurring, as the saying of God Almighty -:

أَتَى أَمْرُ اللَّهِ فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ

The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. [AnNahl: 1].

Then (God) explained the justification for this threat and ultimatum, and said: “yede’u yisra’el; ewil hannavi“. And translated as in Van Dyke translation: “Israel will know, the foolish prophet, the man of crazy spirit.” You notice the ending is weak and ambiguous, most of the Arabic and non arabic translations considered the Hebrew verb «Yada יָדַע» derived from «Yod – Dalet – Ayin ד – ע » which mean “knowing” , however it is plausible to suggest that it is in fact derived from « Dalet – Ayin – He ד – ע – ה » which cognate with Arabic Da’ā «دعا» which mean « to call». This is consistent in hebrew with what James Barr has classified in his book “Comparative Philology and the Text of the Old Testament”[3]. Thus the sentence (yede’u yisra’el; evil hannavi, meshugga ish haruach) consists of a transitive verb with two objects, a doer/subject with its initial part second object, and latter part first-object, then a second possessed object with its latter part first-object. Therefore, the literal translation of the paragraph is: “Israel calls the prophet a fool, and the man of the mad spirit”, and “Israel” here is meant to be the children of Israel.

God Almighty said -:

كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إلاَّ قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ * أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, “A magician or a madman.” * Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. [Adh-Dhāriyāt 52-53]

Then the text which the Jews had paid for this insults and rejection, it said: al rob awonecha, we rabbah mastemah “to the multitude of your sins and the excess of your hostility”[4]. The reason for the Jews denying the Prophet as well as insulted them – attested by their journey – their excessive hostility, which God – the Almighty – Said:

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا

You will surely find the most intense of the people in hostility toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah (the Pagans) [Al-Mā’idah: 82].

In the story of Safiya bint Huyay ibn Akhtab – she said: “”I was the sweetheart of my father and uncle, Abu Yaser. Whenever they are with their children and see me, they take me and leave them. When the Prophet – peace be upon him – came to Medina, my father and uncle went to him from the morning and did not come back until the sunset time. They were very tired and walking slowly. Seeing that, I met them courteously as I usually do, but no one cared about me due to their dejection. I heard my uncle, Abu Yasser, saying to my father: Is it he? My father said: yes he is (the Prophet). My uncle said: do you know him surely? My father said: yes. My uncle said: then what will you do? My father said: He will be my enemy forever “[5].

Here I conclude the exposition with above mentioned Van Dykes Arabic translation of the text, followed by my translation of the original Hebrew original and leave the readers decide.

Van Dyke translation

(my adaptation to english – Eric Kisam):

The seeker translation

What will you do about feast days, About the festivals of the Lord Behold, they have gone because of destruction, Egypt gather them, Moph buried them, The desirable things of their silver, Weeds are their heirs; Prickly shrubs occupy their [old] homes. Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel will know! a fool [is] the prophet, Mad [is] the man of the Spirit, Because of the abundance of their sins, And great [is] the hostility.

“What do you do to the day of the promised day, and the day that the Lord will gather you? They are the ones who survived the calamities: Egypt captures them, and Moph bury them, and (the Prophet) Muhammad will plunder them, and the weeds will inherit them, and Prickly shrubs will be in their houses. The days of punishment shall come, and the days of recompense shall befall. The children of Israel will call the Prophet a fool, and his revelation as mad, due to the magnitude of their sin and their persistent hostility.

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْـحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ * الْـحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْـمُمْتَرِينَ

Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. The truth is from your Lord, so never be among the doubters. [Al-Baqarah: 147-147]

Notes:
[1] Mo’ed מוֹעֵד in the hebrew text.
[2] Moph: an ancient Egyptian city.
[3] Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1987), p. 23.
[4] This is shift from the third person to second person; in other words a shift from the third person form “Israel calls” to the second person construct, “your sins” and “your hostility”, This is a rhetorical device that drew the listener or the reader into something significant. It has been used previously when saying “What do you do?…They are the ones who survived the calamities”. ” while the basis should be ” You are the ones who survived the calamities.” This does not concern us very much here, but I just wanted to show variation of the use of pronouns and that does not alter the original meaning of the text at all.
[5] Seerah Ibn Hisyam 915/1.
[6]”Ish Haruach אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ ” translated as “man of the spirit” meaning: «with revelation» which is a description of Muhammad — in the exalted Qur’an which was revealed to him his revelation was termed as a «rūḥan روحاً ie. spirit» God says –

: وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلا الإيمَانُ وَلَكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشـَـاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإنَّكَ لَتَهْدِي إلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [الشورى: 25].

And thus We have revealed to you an inspiration «rūḥan روحاً» of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path – [Ash Shurā 25]

Posted in Biblical Studies, Interfatith Dialog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Bahasa Arab Bukan Warisan Peradaban Kristen: Inskripsi Yahudi Sephardi di Marocco (Maghrib)

שלום עליכם

Tulisan berbahasa Arab yg bergaris itu maksudnya: “ini adalah beberapa bukti tentang adanya kaum Yahudi yang berasal dari Palestina.” Komunitas Yahudi Palestina ini migrasi ke wilayah Marocco sejak era kolonialisasi kekuasaan Romawi di Timur Tengah. Ini merupakan indikasi kuat bahwa migrasi besar-besaran kaum Yahudi Pelestina ke wilayah-wilayah Afrika, hingga ke kawasan Marocco di barat Afrika, justru didorong oleh faktor politik, sosial dan ekonomi. Sayangnya, tulisan Ibrani tersebut kurang teliti cara menyalinnya, karena antarkata tidak ada spasi, dan kayaknya penulisan Ibrani-nya ada yang hilang/korup, terutama huruf2nya di bagian terakhir.

Kalau bacaan saya seharusnya dibaca: Metrona bat Rabi Yehudah Nach(…..).

Inskripsi yang huruf2nya hilang tersebut sebenarnya bisa dibaca Nach(man), bisa dibaca Nach(um), bisa dibaca Neche(miyah), bisa dibaca Noach, atau bisa dibaca versi lain, atau bisa dibaca Nech(….). Ini yang harus dikonfirmasi berdasar data-data lain. Bila inskripsi tersebut dibaca Metrona bat Ravi Yehudah Noach, artinya: Ibunda kami Sang Putri dari Rav Yehudah Noach.

Anehnya pada inskripsi tersebut tertulis istilah מתרונה Metrona (Bunda kami) yang sebenarnya merupakan istilah Yunani yg di-Arab-kan dan menggunakan bentuk gramatika Arab – yakni ” isim dhamir ” נה (na) sebagai bukti adanya eksistensi penggunaan bahasa Judeo-Arabic di masa kekuasaan Romawi. Atau istilah tersebut merupakan dialek Ibrani khas Marocco yang berkembang di kawasan Afirika, yang perlu kajian lebih lanjut. Fakta ini juga dapat dibenarkan karena Talmud Yerushalmi/Jerusalem Talmud juga ditulis dng banyak menggunakan/mengadopsi istilah-istilah Yunani yang di-Ibrani-kan. Inilah karakter bahasa Mishnaic Hebrew. Namun demikian, istilah yang tertulis dalam bhs ibrani pada inskripsi tersebut membuktikan bahwa seseorang yang dimaksud itu adalah seorang royal/orang terpandang, karena bhs Yunani adalah ekspresi bahasa sebagai penanda identitas komunitas kelas tinggi pada zamannya, yang menggunakan campuran bhs Yunani.

Inskripsi yang menggunakan istilah Judeo-Arabic מתרונה tersebut membuktikan bahwa bahasa Judeo-Arabic justru telah eksis sejak era pra-Islam, dan eksistensi bahasa Arab telah mapan sebelum Kristen ada, bahkan sebelum Jesus dilahirkan. Jadi sangat tidak tepat bila dikatakan bahwa bahasa Arab adalah bahasa warisan kaum Kristen yang kemudian diwarisi oleh kaum Muslim. Pernyataan ini absurd, ahistoris dan tidak dapat dipertanggungjawabkan. Jadi sekali lagi bahasa Arab telah mapan di kalangan Yahudi dan bahkan aksara Judeo-Arabic telah ada sejak era pra-Islam, dan bukan diciptakan pada masa Islam muncul sebagaimana yang dituduhkan oleh para pseudo-scholars di kalangan Kristen. Inilah bukti kuat yang tidak bisa dibantah oleh siapapun bahwa bahasa Judeo-Arabic bukanlah kreasi dari Rav Saadia Gaon. Namun Rav Saadia ben Yosef al-Fayyumi (882-942 C.E.) hanyalah yang mengkodifikasi cara penulisan Judeo-Arabic yang kemudian populer pada Abad X Masehi. Pada inskripsi tersebut membuktikan adanya kuburan seorang wanita Yahudi terpandang yang dimakamkan di kawasan Welili, kota Meknes – Marocco pada era Romawi.

Fakta penggunaan dan eksistensi bahasa Arab di kalangan komunitas Yahudi di Palestina sebenarnya juga diteguhkan dng adanya temuan dokumen2 di kawasan Nahal Hever, wilayah Qumran yang teks2nya ditulis dalam bahasa Aram, Yunani dan (Arab) Nabatea. Sebagaimana yang ditemukan dokumennya oleh Y. Yadin.

“The second of these collections stems from Nahal Hever. Israeli excavators discovered these materials in situ in 1960-61, again under Y. Yadin. This area yielded what are actually three collections of documents. One is the personal archive of the colorful lady, Babatha. This group of texts included Aramaic, Greek and Nabatean legal documents. Lihat Y. Yadin, Bar Kokhba: The Rediscovery of the Legendary Hero od the Second Jewish Revolt Against Rome (New York: Random House, 1971), 222-53. Juga bisa dibaca karya Lawrence H. Schiffman ” The Contribution of the Dead Sea Scrolls to the Study of Hebrew Language and Literature ” dalam Michael A. Schmidman (ed.) Turim: Studies in Jewish History and Literature Vol. 1 (New York: Touro College Press, 2007), hlm. 241.

Temuan dokumen di Nahal Hever di Palestina dan inskripsi di Meknes, Marocco merupakan 2 bukti utama yang tak bisa dibantah siapapun.

 

Posted in Biblical Studies | Tagged , , , | Leave a comment

Orang-orang benar akan mewarisi bumi (Surga-Nya)

Siapakah mereka yang akan mewarisi bumi (yakni Surga-Nya)? Tertulis dalam kitab suci:

Mereka adalah orang-orang (yang) benar.

Tidaklah diperlukan seseorang harus dibunuh untuk penebusan dosa agar bisa menjadi orang-orang yang benar di mata Tuhan yang Maha Tinggi.

Screen Shot 2018-01-11 at 13.06.40.png

Tzadiqīm yireshu aretz ve yishkenu la’ad ‘aleyha.

Orang-orang benar akan mewarisi bumi, Dan mereka akan mendiaminya selama-lamanya. (Psalms/Tehilim 37:29)

Screen Shot 2018-01-11 at 13.05.17.png

Wa laqad katabnā fī al-Zabūr min ba’di al-Dzikr, anna al-ardh yaritsuhā ‘ibadiya al-shōlihūn.

Dan sesunggunhya, Kami telah tuliskan dalam Zabur, setelah pewahyuan yang diberikan kepada Musa, “Sesungguhnya Hamba-Ku yang benar akan mewarisi bumi.” . (Al-Anbiya’ 21:105)

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

The Qurbana Qadisha / ‘Idul Qurban / ‘Aqedah Yitzhaq

Shalom ‘aleychem
Assalamu ‘alaykum

The Quran (הקראן) and Torah (מקרא) are the heavenly texts of HASHEM. Both have the same episteme.

Mikra, Sefer Bereshit 12:10

ויהי רבע בארץ וירד אברם מצימה

Va yehi ra’av be eretz va yered Avram Mitzreyemah ….”

” There was a famine in the land, and Abram descended to Egypt …..”

Quran in Arabic, Al-Baqarah 2:61

اهبطوا مصرا فان لكم ما سالتم

” …. Ihbithu Mishra fa inna lakum ma sa’altum.”

” …. descend to Egypt and there you will find what you have asked for.”

Quran in Hebrew, Al-Baqarah 2:61

לכו ירד מצרימה ומצאתם שם את אשר שאלתם

” ….. lechu yered Mitzrayemah u-metzetem shem et asher she’elthem ….. ”

” … go down to Egypt and there you will find what you have asked for.”

The Quranic term اهبطوا (ihbithu), is a unique, meaning ” go down ” or ” dencend to.” This Arabic term is to refer to the geographical setting, from the upland to the lowland. And based on this verse, the word اهبطوا (ihbithu) is to migrate from the higher terrain of Canaan to the lowland as another place, Egypt.

Meanwhile, the Masoretic term ירד (yered) is exactly the same, indeed similar in Hebrew lexicon. The Hebrew term ירד ( yered) means ‘went down’ or ‘ descended to ‘ is the usual term used in the Torah for the pessage from the higher terrain of Canaan. The journey to Canaan is always referred to as עלה (‘oleh), meaning ” going up.” Thus, Egypt land is the lowland in the light of the Quran and the Torah.

Based on both Scriptures, I have to say to you all that Egypt is a lowland in an academic paradigm. Avraham avinu ‘alayv ha-shalom descended to Egypt, and Moshe rabbenu ‘alayv ha-shalom order to the b’ney Yisrael to descend to Egypt.

Baruch HASHEM

Photo: interfaith community (YIPC), discussing the Qurbana Qadisha (Christianity), ‘Idul Qurban (Islam), ‘Aqedah Yitzhaq (Judaism). All Abrahamic faiths celebrate the symbols, and to practise the symbols. August 4th 2017, Surabaya

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Sejarah Yang Terlupakan Part 12

Shalom ‘aleychem
Assalamu ‘alaykum

part-12b.jpg part-12a.jpg

Eliachim: Nasab Biologis Maryam

Jimmy Jeffrey dalam tulisannya mengenai nasab biologis Maryam yang diklaim melalui Eli sebagaimana yang termaktub dalam Injil Lukas 3:23, merujuk pada kajian linguistik. Menurutnya, Injil Lukas 3:23 yang dinyatakan sebagai jalur nasab biologis Maryam justru telah eksis sejak awal era kekristenan. Namun, dengan adanya buku karya seorang sejarawan gereja yang bernama Eusebius, maka pendapat Julius Africanus lebih populer. Julius Africanus menyatakan bahwa daftar silsilah yang termaktub dalam Lukas 3:23-38 adalah daftar silsilah Yusuf, dan bukan daftar silsilah Maryam. Jadi, popularitas pendapat yang menyatakan bahwa Lukas 3:23-38 sebagai daftar silsilah Yusuf tersebut akibat pencatatan resmi sebagaimana yang tertulis dalam buku Ecclesiastical History (Sejarah Gereja) karya Eusebius.

Persoalan yang saya kritisi pada tulisan saya ini tidak bermaksud mengulang kembali kesahihan atau ketidaksahihan nasab biologis Maryam dan perdebatannya yang dikaitkan dng Daftar Silsilah dalam Injil Lukas 3:23-38). Justru dalam konteks ini saya ingin mengkritisi argumen Jimmy Jeffrey berkaitan dng kajian linguistik yang dipaparkannya demi menyokong pendapatnya yang sebenarnya merupakan argumen yang dipaksakan dan invalid. Bahkan argumentasi yang dibangunnya memiliki kecacatan fatal yang justru membuktikan bahwa sang penulis tidak memahami keilmuan linguistik berbasis teks sumber.

Demi menguatkan argumentasinya, Jimmy Jeffrey mengutip teks dari Injil apokrif, yakni pseudo-Matthew Gospel. Chap. 4.

” … And having weaned her in her third year, Joachim, and Anna his wife, went together to the temple of the Lord to offer sacrifices to God, and placed the infant, Mary by name …”

Berdasar pada teks Injil pseudo-Matthew ini, Jimmy Jeffrey menyatakan bahwa Joachim (Yoyakim), yakni nama ayah Maria dalam Injil apokrif pseudo- Matthew tersebut bisa saja merupakan perubahan nama dari Eliachim (Eliyakim) yang akhirnya disingkat menjadi Eli. Dengan demikian, nama Eli adalah singkatan dari nama Eliachim (Eliyakim). Nama Eliachim (Eliyakim) dan nama Joachim (Yoyakim) keduanya mengandung nama ilahi, yakni istilah Yo ringkasan dari nama Yehovah, sedangkan istilah El ringkasan dari sebutan Elohim.

Contoh perubahan nama Eliachim (Eliyakim) menjadi Joachim (Yoyakim) juga terdokumentasi dalam teks Masoret yang di kalangan komunitas Yahudi disebut TaNaKH. Dalam teks 2 Raja-raja 23:34 ternyata Firaun Nekho mengangkat Eliyakim, anak Yosia, menjadi raja untuk menggantikan Yosia, ayahnya, dan menukar namanya dengan nama Yoyakim. Selain itu dalam kitab Judith versi Yunani, yang dikenal sebagai teks Septuaginta (LXX) khususnya pada pasal 4:1-11 tertulis nama imam besar Joachim (Yoyakim) sedangkan dalam versi Latin (Vulgata) tercatat dengan nama Eliachim (Eliyakim). Dalam teks Latin Vulgata tertulis demikian

“..Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon..” (Judith 4:5).

Perbedaan ini terletak pada perbedaan teks dari beberapa manuskript yang menandakan adanya variasi penyebutan nama Eliachim (Eliyakim) dan Joachim (Yoyakim).

Jimmy Jeffrey juga mengutip buku apologetik karya William Lukyn mengenai jawaban Androinicus (1310M) yang mengutip tulisan Rabbi Elijah terkait nama Joachim sebagai nama ayah kandung Maryam.

“Why do Christians extol Mary so highly, calling her nobler than the Cherubim, incomparably greater than the Seraphim, raised above the heavens, purer than the very rays of the sun? For she was a woman, of the race of David, born to Anne her mother and Joachim her father, who was son of Panther. Panther and Melchi were brothers, sons of Levi, of the stock of Nathan, whose father was David of the tribe of Judah.”

Dalam bagian lain pada buku William Lukyn juga tertulis hal yang senada, yakni terkait nama Joachim sebagai nama ayah kandung Maryam. Dokumen yang dimaksud justru mengacu pada dokumen Yahudi, yakni Doctrina Jacobi (634M). Dalam dokumen tersebut disebutkan tentang cemoohan seorang rabi dari Tiberias tentang Maria.

“.. Anda he said, Why do the Christians magnify Mary? She is the daughter of David and not Theotokos (i.e. born of God), for Mary is a woman, daughter of Joakim and her mother was Anna. Now Joakim is son of Panther and Pather was brother of Melchi, as the tradition of us Jews in Tiberias has it, of the seed of Nathan, the son of David, of the seed of Judah.”

(William Lukyn, Adversus Judaeos: A Bird’s Eye View of Christian Apologiae until the Renaissance, Cambridge University Press, 2012).

Berdasarkan buku apologetika Kristen karya William Lukyn (2012) tersebut, maka Jimmy Jeffrey membangun sebuah wacana baru bahwa nama ayah kandung Maryam adalah Joachim (Yoyakim) yang sebenarnya adalah nama lain atau pun perubahan nama dari nama Eliachim (Eliyakim). Namun ironisnya Jimmy Jeffrey tidak kritis atau memang secara sengaja memanipulasi kecerdasan para pembacanya. Pertama, Jimmy Jeffrey mengaitkan varian bentuk nama Eliachim (Eliyakim) dan Joachim (Yoyakim) dalam teks Masoret Ibrani, teks Septuaginta, dan teks Vulgata serta menghubungkannya dengan nama Joachim (Yoyakim), yakni nama ayah kandung Maryam, sebagaimana yang termaktub dalam Injil apokrif. Kedua, Jimmy Jeffrey menyatakan bahwa nama Joachim (Yayakim) dalam Injil apokrif tersebut adalah sepadan dng nama Eliachim (Eliyakim), dan nama Eli dalam Injil Lukas 3:23 merupakan nama bentuk ringkas dari nama panjang, Eliachim (Eliyakim).

Sebenarnya, saya sepakat bila nama Raja Eliachim, אליקים (Eliyakim) adalah nama lain, dan sekaligus varian nama dari nama Sang Raja Joachim, יהויקים (Yehoyakim), sebagaimana yang tercatat dalam 2 Raja-raja 23:34 versi teks Masoret Ibrani. Bahkan nas 2 Raja-raja 23:34 dalam versi teks Septuaginta dan versi teks Vulgata Latin juga tertulis nama Raja Ioakim sebagai nama lain dari nama Eliachim. Teks 4 Regum 23:34 berbunyi sbb:

” Regemque constituit Pharao Nechao Eliachim filium pro Iosias patre eius: vertitque nomen Ioakim.” (Alberto Colunga (ed.), Biblia Sacra: Vulgata Clementinam, Madrid: Biblioteca de Autores Christianos, 2012), p. 321

Saya juga sepakat bahwa nama Imam Besar Ioakim dalam teks versi Septuaginta Yunani juga tertulis Eliachim dalam teks versi Vulgata Latin. Pada teks Septuaginta Yunani, nas Yudith 4:5 tertulis nama Imam Besar Ioakim (Sir Lancelot C.L. Brenton, the Septuagint with Apocrypha: Greek and English, Hendrickson Publishers, 1995), p. 38. Sementara itu, versi Vulgata Latin tertulis nama lain, yakni nama Imam Besar Eliachim (Colunga, Bibila Sacra: Vulgata Clementinam, Madrid: Biblioteca de Autores Christianos, 2012), p. 405. Keduanya memang merujuk kepada person Imam Besar yang sama, meskipun dng penyebutan nama yang berbeda. Dengan demikian, hal ini bisa disimpulkan bahwa nama Raja Ioakim (Joachim) sama dng nama Raja Eliachim, dan nama Imam Besar Ioakim (Joachim) sama dng nama Imam Besar Eliachim.

Namun persolan nama Eli dalam Injil Lukas 3:23 itu apakah ringkasan dari nama Eliachim yang tidak lain adalah sama dng nama Joachim sebagai nama ayah kandung Maryam dalam Injil apokrif? Faktanya tidak demikian, dan ulasan Jimmy Jeffrey telah memanipulasi kajian linguistik yang amat tidak valid.

Ada 5 alasan kuat menurut saya utk membuktikan kecerobohan Jimmy Jeffrey dalam pembahasan bergaya permainan kata (word game) antara nama Eli dalam Lukas 3:23 yang dikaitkan dng nama Eliyakim ( אליקים).

  1. Nama Eliachim dalam bahasa Ibrani tertulis אליקים (Eliyakim), sedangkan nama Joachim dalam bahasa Ibrani tertulis יהויקים (Yehoyakim). Sedangkan dalam bahasa Ibrani, nama Eli yang termaktub dalam teks Injil Lukas 3:23 tertulis עלי (‘Eli) bukan tertulis אלי (Eli), yang diklaim oleh Jimmy Jeffrey sebagai singkatan dari nama lengkap אליקים (Eliyakim). Pada ranah inilah Jimmy Jeffrey memanfaatkan ketidakcerdasan para pembacanya. Bahkan terkesan memanipulasi nama Ibrani secara invalid. Dalam konstruksi nama Ibrani, sesuai yang termaktub dalam teks Masoret (TaNaKH), tidak ada satu pun nama panjang yang terindikasi merupakan gabungan dari kata עלי (‘Eli) dengan kata Ibrani lainnya. Justru yang sering muncul adalah gabungan kata אלי (Eli) dng kata Ibrani lainnya. Contoh: אליקים (Eliyakim), אליהו (Eliyahu), אלחנן (Elchanan), אליאב (Eliab), אלידע (Eliyada’), אליסף (Elyasaf), אליאל (Eliel). Dengan demikian, klaim Jimmy Jeffrey yang menyatakan bahwa nama lengkap אליקים (Elyakim) yang disapa dng nama pendek עלי (‘Eli) merupakan upaya mencocokkan sesuatu yang sebenarnya tidak cocok dalam ranah kebahasaan. Dan upaya mencocokkan keduanya merupakan bentuk kecerobohan. Dengan demikian, wacana baru yang disuguhkan oleh Jimmy Jeffrey kepada para pembacanya tersebut pasti akan runtuh, dan tidak sesuai dng nama-nama yang telah eksis dalam tradisi Ibrani, sebagaimana yang termaktub dalam Torah, Neviem ve Khetuvim (TaNaKH).
  2. Penggunaan nama עלי (‘Eli) dalam kitab TaNaKH bisa berdiri sendiri, dan tidak perlu merupakan gabungan kata dengan kata Ibrani lainnya; dan nama עלי (‘Eli) sangat familiar digunakan sebagai sebuah nama diri (proper name) dalam TaNaKH. Lihat 1 Samuel 1:3-25; 1 Samuel 2: 11-27; 1 Samuel 3:1-16; 1 Samuel 4:4-10; 1 Samuel 14:3, 1 Raja-raja 14:3. Jadi antara nama person עלי (‘Eli) dan ungkapan אלי (Tuhanku) sebagai ekspresi seruan seorang hamba kepada TUHAN bukanlah hal yang sepadan. Dan, Yeshu ha-Notzri telah menyeru TUHAN-nya saat di tiang salib dng seruan אלי אלי (Tuhanku Tuhanku) dan tidak menyeru dng nama person עלי עלי (‘Eli ‘Eli).
  3. Dalam catatan kitab TaNaKH, Midrash, Talmud, atau pun kitab-kitab dokumen Rabbinik yang lain, tidak ada 1 pun penggunakan nama אלי (Eli) sebagai nama person. Apalagi bila nama ini berdiri sendiri tanpa digabung dng kata Ibrani lainnya. Dengan kata lain, tidak pernah ada 1 pun nama אלי (Eli) yang dipakai oleh seorang manusia historis dalam dokumen TaNaKH atau pun dokumen Rabbinik lainnya, dan tidak ada 1 pun nama עלי (‘Eli) yang merupakan singkatan/ringkasan dari nama panjang seseorang.
  4. Bila nama Eli dalam Injil Lukas 3:23 yang bhs Ibrani-nya tertulis עלי (‘Eli) dianggap scribal error, lalu adakah manuskrip PB yang bisa dijadikan sebagai teks pembanding, yang memuat alternatif bacaan nama person yang lain? Selama ini saya belum menemukannya.
  5. Bila sang apologet Kristen beralibi bahwa nama Eli dalam Lukas 3:23 itu sebenarnya dalam bhs Ibrani tertulis אלי (Eli) atau האלי (Heli). Namun, mereka harus bisa membuktikan manuskripnya terkait nama personal yang memang tertulis seperti itu. Bila fakta tekstual ternyata tertulis nama personal yang demikian, maka bisa jadi ini memang khusus nama special nenek moyang Yesus, yang tidak pernah ada dan dipakai dalam tradisi Ibrani, khususnya nama-nama tokoh dalam kitab TaNaKH. Bahkan tidak familiar di antara orang-orang Ibrani sepanjang abad, dan baru muncul pada era PB. Sama halnya dng konsep special adoption yang memang special utk mendukung teori the Virgin Birth khas doktrin Kristen, dan tidak ada kaitannya dng teori Levirate marriage khas Judaism yang berlaku dalam tradisi Ibrani, dan anehnya baru muncul pada era PB juga.

Kesimpulan

Kajian linguistik antropologis terkait nama-nama Ibrani ini merupakan fakta historis yang bisa dibuktikan melalui teks sumber. Sekali lagi, klaim Jimmy Jeffrey terkait nama Eliachim sebagai bentuk pendek nama Eli merupakan manipulasi data yang ahistoris dan manipulatif. Dan, tindakan manipulasi data itu berakar dari ketidakjujuran penjelasan kajian linguistik komparatif (filologis) terkait persoalan antara perbedaan konsonan ע (‘ayin) pada nama עלי (‘Eli) dan konsonan א (alef) pada nama אלי (Eli).

Baruch HASHEM.

Leave a comment

Sejarah Yang Terlupakan Part 11

Shalom ‘aleychem
Assalamu ‘alaykum

part-11.jpg

Yeshu ha-Notzri: ha-Ish (Orang Itu)

בסמ ללה אלרחמן אלרחים

Setelah saya berhari-hari membaca banyak dokumen, terutama dokumen berbahasa Ibrani maupun dokumen2 non-Kristen, ternyata saya tidak menemukan data apapun yang menyebutkan tentang 3 pilar status genealogis Yeshu ha-Notzri secara pasti.dan meyakinkan.

Tiga pilar Genealogis itu adalah:

  1. Dalam dokumen Yahudi, nasab biologis Yesus tidak berasal dari benih King Salomo.
  2. Dalam dokumen Yahudi, nasab bilologis Yesus tidak berasal dari benih Daud.
  3. Dalam dokumen Yahudi, nasab biologis Yesus tidak berasal dari benih Yehuda.

Klaim kaum Kristiani terkait 3 pilar yang secara umum menyatakan bahwa Yeshu berasal dari benih Salomo, benih Daud dan benih Yehuda ternyata hanya muncul dalam dokumen PB (kitab suci Kristen) dan dokomen-dokumen Kristen yang mengutip pernyataan orang Yahudi atau pernyataan seorang rabbi, yang secara fakta ternyata datanya tidak bisa dikonfirmasi dari pihak dokumen Yahudi sebagai justifikasi. Jadi klaim 3 pilar di atas hanya mengacu pada 2nd sources, bukan mengacu pada 1st sources, karya asli sang penulis, yang berasal dari dokumen Rabbinik.

Apakah para rabbi telah menghilangkan data primary sources itu atau memang para rabbi dalam dokumen-dokumen Yahudi itu memang tidak pernah berbicara apapun tentang Yeshu ha-Notzri (Yesus dari Nazareth) yang dianggap berasal dari benih Salomo, atau benih Daud atau pun benih Yehuda? Dalam dokumen Yahudi hanya tertulis Yeshu Ben Stada atau pun Yeshu Ben Panthera atau pun ישוע הנצרי ( Yeshu ha-Notzri ), artinya: ‘Yesus orang Nazareth’ atau pun minimal dengan sapaan האש (ha-Ish), artinya: ‘ Orang Itu’ sebagaimana yang termaktub dalam teks בעל הטורים (Ba’al Haturim) atu pun teks אגרות הרמבם (Iggerot ha-Rambam) dan tidak ada istilah lain yang merujuk kpd Yesus dng menyebut nasabnya secara langsung kpd Salomo, atau pun menyebut nasabnya secara langsung kepada Daud atau pun kepada Yehuda. Minimnya informasi atau lebih tepatnya ketiadaan informasi tentang Yeshu yang nasab biologisnya dinisbatkan berasal dari benih Salomo, atau pun benih Daud atau pun benih Yehuda merupakan riset yang amat menarik utk ditindaklanjuti oleh komunitas Lintas Agama.

Dalam kitab Talmud memang disebutkan nama Yeshu Ben Stada (Yeshu Ben Satit da mi ba’alah – yang artinya Yeshu anak Sang Perempuan yang tidak setia kepada suaminya). Dan dalam kitab Talmud disebutkan pula nama Maryam anak perempuan Eli yang merujuk pada person yang disapa Stada itu sendiri.

Mary was the daughter of Eli: and so the Jews speak of one Mary, the daughter of Eli, by whom they seem to design the mother of Jesus of Nazareth.

“that saw, Mary the daughter of Eli in the shades, hanging by the fibres of her breasts; and there are that say, the gate, or, as elsewhere (c), the bar of the gate of hell is fixed to her ear.”

(b) T. Hieros. Sanhedrin, fol. 25. 3. (c) Ib. Chagiga, fol. 77. 4.

Rabbi Moshe Bogomilsky juga menjelaskan Yeshu ha-Notzri dng sapaan yang dikenal אתו האש (oto ha-Ish) dan Maryam dng sapaan האשה (ha-Ishah), ‘Sang Perempuan Itu’ dalam literatur Rabbinik sebagai berikut:

“כי יקום בקרבך נביא…והנביא ההוא…יומת”

“If there should stand up in your midst a prophet…and that prophet…shall be put to death.” (13:2-6)

QUESTION: The Ba’al Haturim, in old editions of the Chumash, writes: “bekirbecha (בקרבך) — “in your midst” — has the numerical value of 324, which is also the numerical value of ‘zu ha’ishah’ (זו האשה) — ‘this is the woman.’ ”

To which woman is the Ba’al Haturim referring?

ANSWER: Many years ago in Europe all books on Torah subjects were carefully scrutinized by a censor. He was a representative of the church who would delete or make changes if the content of the sefer was derogatory to Christianity.

Originally, the Ba’al Haturim wrote: “bekirbecha navi — zu ha’ishah ubenah” — The words “bekirbecha navi” (בקרבך נביא) have the numerical value of 387, the same as the numerical value of the words “zu ha’ishah u-bnah” (זו האשה ובנה) — this is the woman and her son — referring to the infamous mother who brought to the world a son (“oto ha’ish” — “Yeshu hanotzri”) who became founder of Christianity. He tried to impress upon the world that he was a prophet sent by G‑d as Mashiach. Ultimately, he was put to death.

The censor was unhappy with the Ba’al Haturim’s comment that there is a hint in the Torah that Yeshu was a false prophet and should be put to death. Thus, he deleted the words “navi” — “prophet” and “ubenah” — “her son.” Hence, the censor’s amended version seems difficult to comprehend.

Berkaitan dng nasab biologis Yesus melalui Maryam, Jimmy Jeffrey mengajukan beberapa bukti mengenai keotentikan nasab biologis Yesus berdasarkan statement oral dan karya tulisan para rabbi serta dokumen-dokumen Rabbinik. Jimmy Jeffrey mengatakan bahwa ada beberapa hal yang menarik dalam buku karya William Lukyn yang berjudul Adversus Judaeos: A Bird’s Eye View of Christian Apologiae until Renaissance (Cambridge University Press, 2012).

Menurutnya, dalam buku tersebut terdokumentasi mengenai jawaban Androinicus (1310 M) terhadap pertanyaan orang Yahudi tentang status Maria (Maryam) sebagai keturunan Daud. Androinicus yang hidup pada Abad Pertengahan menyatakan bahwa dia telah menemukan sebuah tulisan seorang rabi Yahudi yang bernama Elijah, yang menyebutkan bahwa Maria adalah keturunan Daud. Sekaligus informasi mengenai nama orang tua Maria, yakni Yoakim dan Anne serta kaitannya dengan tradisi Levirate marriage. Berikut ini adalah dialog antara seorang Yahudi dng Androinicus, yang dikutip dari buku karya William Lukyn itu.

“Why do Christians extol Mary so highly, calling her nobler than the Cherubim, incomparably greater than the Seraphim, raised above the heavens, purer than the very rays of the sun? For she was a woman, of the race of David, born to Anne her mother and Joachim her father, who was son of Panther. Panther and Melchi were brothers, sons of Levi, of the stock of Nathan, whose father was David of the tribe of Judah.”

Jimmy Jeffrey juga menyatakan bahwa William Lukyn juga mengutip dokumen Yahudi, yakni Doctrina Jacobi (634 M), dokumen yang eksis pada era Islam. Dalam dokumen itu disebutkan tentang adanya cemoohan seorang rabi dari wilayah Tiberias terhadap status Maria. Berikut kutipannya:

“..Anda he said, Why do the Christians magnify Mary? She is the daughter of David and not Theotokos (i.e. born of God), for Mary is a woman, daughter of Joakim and her mother was Anna. Now Joakim is son of Panther and Pather was brother of Melchi, as the tradition of us Jews in Tiberias has it, of the seed of Nathan, the son of David, of the seed of Judah.”

Menurut Jimmy Jeffrey, Androinicus dalam dialognya dengan orang Yahudi itu mengatakan bahwa Yesus tidak saja keturunan suku Yehuda, dia juga keturunan suku Lewi atau keturunan Harun sekaligus keturunan Daud . Berikut pernyataan Androinicus:

“.. And our Gospel is true, when itu says that Mary is the kinswoman of Elizaveth, for the tribes of Judah and of Levi were mingled”.

Dengan demikian, Jimmy Jeffrey memandang penting terkait dokumen kuno dari kalangan Yahudi seperti kitab Doctrina Jacobi (634 M.), yakni dokumen era generasi Geonim dan acuan dialog antara Androinicus (1310 M.) dengan seorang rabi Yahudi yang hidup pada masa generasi Rishonim serta mengutip karya tulisan Rabbi Elijah yang manuskripnya bisa jadi berasal dari generasi era pra-Gaonim atau sezaman dng era Rishonim. Namun, dokumen-dokumen itu apakah benar-benar ada dan bisa ditelusuri kebenarannya berdasarkan kutipan yang termaktub dalam tulisan-tulisan para rabbi era Tanaim, Amoraim, Saboraim, atau minimal tulisan para rabbi era Gaonim dan Rishonim? Seorang rabbi (atau pun kohen) sejak era Soferim, Tanaim, Amoraim, Saboraim, Geonim, Rishonim maupun Akharonim, pasti para rabbi tersebut memiliki sanad keguruan, dan itu semua tercatat rapi dalam תולדות גדולי ישראל (Toledot Gadoli Yisrael). Nama-nama mereka dan karya-karya mereka pasti tercatat dan diperbincangkan oleh rabbi2 semasanya dan sekaligus dibicarakan dan diperdebatkan oleh rabbi-rabbi era pasca zamannya. Bahkan, nama sang rabbi serta kutipan-kutipan tulisannya juga dapat dilacak melalui dokumen rabbi-rabbi yang lain. Misalnya, karya Rav Saadia Gaon (Rasag) dapat dijumpai dalam tulisan Rashi, Ibnu Ezra, Radak, Ramban, Rambam, termasuk juga diperbincangkan dalam karya Rabbi Bachye ben Asher dan Rabbi Yosef Chayyim dalam karya halachic-nya yang berjudul Ben Ish Chai. Bahkan tulisan Abraham Ibnu Ezra (Raba’) juga dapat dilacak melalui karya Radak, Ramban, Rabbi Bachye ben Asher dan tulisan-tulisan para Tosafis. Terkait dng kutipan2 para Rabbi terhadap tulisan Ibn Ezra, hal itu bisa ditelusuri melalui kitab עיונים בלשונות הראבייע (‘Eyonim be Lesonot ha-Raba’).

Oleh karena itu, sangat mustahil bila para rabbi di wilayah Tiberias tidak mengenal tulisan Rabbi Elijah yang bisa jadi beliau adalah seorang rabbi senior di wilayah itu. Dan menurut saya juga mustahil bila para rabbi juga tidak pernah mengutip tulisan Rabbi Elijah, sebagaimana yang dikutip oleh Androinicus (1310 M), sang apologet Kristen tsb. Begitu juga sangat mustahil bila dalam karya2 Rabbinik tidak ada kutipan kitab Doctrina Jacobi dalam karya-karya Rabbinik sezamannya atau pun pasca zamannya, padahal kitab Doctrina Jacobi merupakan karya penting yang muncul pada era Gaonim, terutama terkait nasab Yeshu ha-Notzri sebagai keturunan Raja Daud. Jadi informasi tentang adanya tulisan Rabbi Elijah yang menyebutkan nasab biologis Maria (Maryam) yang merujuk kpd Raja Daud melalui Nathan hanyalah informasi sepihak yang tidak dapat dikonfirmasi kebenarannya melalui dokumen2 Rabbinik.

Dialog yang mengutip dokumen Rabbi Elijah itu memang amat menarik untuk ditelusuri kebenarannya, terutama berkaitan dng manuskrip aslinya, kutipan2 tulisannya dari sumber-sumber Rabbinik yang dapat ditelusuri dan sekaligus dapat dijadikan sebagai teks pembanding. Apalagi nasab biologis Maryam menurut tulisan Rabbi Elijah serta kitab Doctrina Jacobi itu merujuk 3 pilar utama mengenai nasab Maryam sebagai (1), benih Nathan, (2) benih Raja Daud, (3) benih Yehuda.

Dan lagi, menurut kedua dokumen Rabbinik itu dinyatakan bahwa Maryam secara genetis memang diakui sebagai keturunan Raja Daud, dan ternyata telah dikenal di kalangan masyarakat Yahudi di kawasan Tiberias. Bila dokumen itu bukan fiktif atau pun imaji, maka ini justru membuktikan bahwa karya Rabbi Elijah itu merupakan karya yang tersebar dan dikenal secara masif di kalangan masyarakat Yahudi, terutama di kalangan para rabbi di wilayah Tiberias. Ini pasti akan menjadi isu yang amat debateable dalam karya-karya Rabbinik pada masa itu, dan juga era selanjutnya, yang mengerucut pada wacana pro dan kontra. Apalagi kitab Talmud yang saat itu juga berbicara mengenai tokoh Yeshu Ben Panthera faktanya telah terkodifikasi dan final.

Namun faktanya tidak demikian adanya, tidak ada 1 pun dokumen yang membicarakan mengenai karya tulisan Rabbi Elijah tersebut. Apalagi perdebatan di antara para rabbi mengenai kitab Doctrina Jacobi. Padahal kitab Doctrina Jacobi dan karya Rabbi Elijah yang membicarakan nasab Yeshu melalui Maryam telah dikenal dalam tradisi komunitas Yahudi di Tiberias. Berikut kutipannya :

“…as the tradition of us Jews in Tiberias has it, of the seed of Nathan, the son of David, of the seed of Judah.”

Dengan demikian, tulisan Rabbi Elijah dan buku Doctrina Jacobi secara de facto hanyalah dokumen yang tercantum dalam dokumen Kristen, dan tidak tercantum dalam dokumen Rabbinik lainnya. Dokumen yang mengutip dan menyitir tulisan Rabbi Elijah dan kitab Doctrina Jacobi itu hanya termaktub dalam buku apologetika Kristen yang berjudul Adversus Judaeos: A Bird’s Eye View of Christian Apologiae until Renaissance (Cambridge University Press, 2012).

Saya menduga bahwa Andronicus (1310 M.) telah salah kutip dng menyandarkan argumentasinya merujuk pada Rabbi Elijah. Saya juga menduga bahwa Andronicus sebenarnya mengutip Injil Apokrif, yakni Injil Yakobus yang di dalamnya memang telah disebutkan nama ayah dan nama ibundanya Maryam yang bernama Yoakim dan Anne, dan dijelaskan juga asal suku mereka, yakni suku Yehuda. Dan secara de facto, Injil Yakobus ini ternyata telah eksis sebelum tahun 1310 M. Andronicus mencatut nama Rabbi Elijah dan menisbatkan argumentasinya dng mengutip tokoh Rabbi Elijah karena saat perdebatan itu dia sedang berpolemik dng seorang Yahudi utk menjustifikasi argumentasinya dng menggunakan kebesaran nama Rabbi Elijah.

Padahal tokoh yang disebut Rabbi Elijah adalah tokoh rekaan yang ahistoris dan tidak tercatat dalam dokumen Toledot Gadoli Yisrael. Rabbi Elijah sebagai tokoh historis atau pun tokoh ahistoris tetap saja tidak dapat ditelusuri karya tulisannya sekaligus otobiografinya dalam dokumen Rabbinik. Bila merujuk pada metodologi pembuktian fakta historis terhadap isi sebuah laporan, maka perlu adanya teori kesahihan yang digagas oleh Theodore Noldeke, seorang orientalis asal Jerman, yakni dng cara metode komparatif sebuah laporan dari komunitas yang saling berseberangan. Namun, faktanya kita tidak menemukan data pembanding apapun yang dapat digunakan sebagai kreteria kesahihan sebuah laporan terkait adanya tulisan Rabbi Elijah dan kitab Doctrina Jacobi tersebut, khususnya berdasar dokumen2 Rabbinik.

Kesimpulan

Buku apologetika Kristen karya William Lukyn ini tidak bisa dijadikan sbg bukti otentik yang dapat dipertanggungjawabkan isinya karena tulisan Rabbi Elijah dan dokumen Doctrina Jacobi yang dikutipnya tersebut hanya termaktub dalam buku apologetika Kristen yang statusnya berperan sebagai sumber kedua (2nd source), dan bukan sebagai sumber primer (1st source). Jadi sekali lagi, buku karya apologetika Kristen tsb tidak dapat dijadikan rujukan.

Baruch HASHEM

Leave a comment

Quran dalam Bahasa Kuno

Shalom ‘aleychem
Assalamu ‘alaykum

Quran-bhs-kuno-1.jpgQuran-bhs-kuno-2.jpgQuran-bhs-kuno-1.jpg

Quran dalam Bahasa Kuno

בסמ ללה אלרחמן אלרחים

Anda bisa bayangkan bagaimana ادم ( Adam ) berbicara kepada istrinya, serta Habil berbicara kepada Qabil (Kain) pada masa lalu? Anda juga bisa bayangkan bagaimana نوح ( Nuh ) berbicara kepada kaumnya pada masa lalu? Menurut peletak dasar ilmu sosiologi yang bernama Ibn Khaldun, bahasa Amazight adalah bahasa kuno yang dipakai oleh Adam. Bahasa kuno yang disebut bahasa Amazight ini hingga kini masih menggunakan aksara ‘semacam huruf Hiroglif’, mirip bahasa Koptik di Mesir yang dituturkan oleh Fir’aun. Ibnu Khaldun mengulas bahasa Amazight ini dalam kitabnya yang berjudul Al-Muqaddimah.

Sementara itu, menurut para historian dan arkheologi, bahasa kuno yang dituturkan oleh Nabi Nuh adalah bahasa Armenian. Armenia, the language of Noach and the land of Noach.

Ini ada dua buah Quran, yang satu berbahasa Amazight, dan satunya lagi berbahasa Armenia. Melalui pembacaan Quran berbahasa Armenia, kita seakan-akan bercakap-cakap dng Nabi Nuh dalam bahasa aslinya. Dan ketika kita membaca Quran dalam bhs Amazight, kita seakan-akan berdialog dng Adam dalam bahasa aslinya pula. Kini bahasa tuturan Adam masih tetap dilestarikan, dan bahasanya Nabi Nuh juga masih tetap dilestarikan, keduanya merupakan warisan Adam dan Nabi Nuh, meskipun tentu saja ada perubahan2 karena rentang/ jarak zaman yang begitu panjang. Sama dng bhs Koptik adalah warisan dari Firaun, dan bahasa Ibrani juga warisan dari Nabi Musa. Keduanya bukan juga tidak ada pergeseran dan perubahan2.

Quran bhs Amazight dan bhs Armenia ini adalah bukti pewarisan bahasa kuno, yang akan membawa kita ke lorong waktu menembus masa lalu dan menelisik Zaman Batu. Amazing ……

Inilah bhs Amazight, bhs sang manusia pertama, yakni ADAM

Darbulqhwa d butiram.
Righ’adskusgh legwa.
Righyan lkas laqwa dukfay dyat timimt.
Zarmayra umdakl inu.
Mayka wassangn leqwayan. ……..

Baruch HASHEM

Leave a comment

Sejarah Yang Terlupakan Part 10

Shalom ‘aleychem
Assalamu ‘alaykum

 

Genealogy Discussion:
Yusuf bukan Keturunan Salomo

Kajian teori Levirate Marriage versus teori the Virgin Birth memang sangat menarik bila ditinjau secara kritis dari aspek historis dan budaya. Keduanya tidak dapat saling dipertemukan, bahkan saling menafikan. Teori Levirate marriage tidak mengenal konsep ‘anak angkat’, apalagi mengenal konsep ‘special adoption.’ Bila kita membaca secara kritis mengenai wacana terkait konsep special adoption, maka kita akan dapat mengidentifikasinya sebagai satu-satunya pilar dari teori the Virgin Birth.

Jimmy Jeffrey menyatakan: ” Yang disebut anak tidaklah harus anak secara biologis. Ketentuan ini memang secara khusus diatur dalam aturan Levirate marriage, dan bisa dikatakan sebagai special adoption. Hal seperti ini bisa juga terjadi dalam kondisi lain, seperti antara Yusuf dan Yesus.” Pernyataan Jimmy Jeffrey ini sangat rancu dan tidak tepat bila ditinjau dari TaNaKH (Torah Neviem ve Khetuvim), terutama terkait dng halacha (syariat) yang mengatur persoalan Levirate marriage Teori Levirate marriage telah diatur dalam Sefer Devarim 25:5-6.

Teori Levirate marriage yang termaktub dalam TaNaKH tersebut tidak ada hubungannya dng konsep ‘special adoption’ sebagaimana yang digagas oleh Jimmy Jeffrey. Status seorang anak hasil dari penerapan Levirate marriage memang dapat disebut sebagai anak dari saudaranya yang telah meninggal. Hal ini berarti secara de jure anak itu sah sebagai anak dari saudara ayah kandungnya yang telah meninggal, sehingga berhak menerima warisan. Namun persoalannya teori Levirate marriage itu selalu terkait dengan garis darah, dan status sang anak tidak bisa disebut sebagai ‘anak angkat’, tetapi hanya bisa disebut sebagai ‘anak ipar’ yang diperanakkan secara halachic (syariat) dan dianggap sah karena hal tersebut masih meniscayakan adanya pertalian darah antara status sang ayah kandung dan saudara kandungnya. Teori Levirate marriage tidak bisa diterapkan dalam mengidentifikasi status Yusuf sebagai ayah Yesus, dan juga tidak bisa diterapkan kepada Yesus sebagai anak Yusuf. Yesus bukanlah anak kandung dari saudara kandung Yusuf. Artinya, Yesus juga bukan anak ipar Yusuf yang bisa dianggap sah secara hukum yang nasabnya dapat dimasukkan dalam daftar silsilah Yusuf. Jadi Jimmy Jeffrey sangat terlalu gegabah bila menyatakan bahwa Yesus dapat disebut sebagai anak Yusuf secara halachic (hukum) sesuai teori Levirate marriage.

Dalam Injil Matius 1:12 tertulis demikian

Sesudah pembuangan ke Babel, Yekhonya memperanakkan Sealthiel. Sealthiel memperanakkan Zerubabel … “

St. Matius mengambil daftar silsilah ini dari kitab I Tawarikh 3:17-19 yang menyebut data sbb:

“Dan keturunan Yekhonya ialah Assir, anaknya ialah Sealthiel dan Malkhiram, dan Pedaya, dan Shenasar, Yekanya, Hosama, dan Nedabya. Dan keturunan Pedaya ialah Zerubabel dan Simei ….”

Berdasarkan ayat-ayat tersebut membuktikan bahwa ternyata Zerubabel bukanlah anak kandung dari Sealthiel, tetapi Zerubabel adalah adalah anak kandung dari Pedaya, yang adalah adik kandung dari Sealthiel. Jadi, menurut kitab I Tawarikh 3:18 disebutkan daftar silsilah Zerubabel anak Pedaya. Sementara itu, dalam kitab Ezra 3:2; Nehemia 12:1; Hagai 1:1 disebut daftar silsilah Zerubabel yang berbeda, yakni Zerubabel anak Sealthiel. Siapakah sebenarnya Zerubabel? Apakah dia anak Sealthiel atau anak Pedaya? Bagaimana mungkin seorang anak bisa memiliki dua orang ayah yang berbeda sekaligus?

Begitu pula menurut St. Matius, Yekhonya memperanakkan Sealthiel (Matius 1:12), sedangkan St. Lukas menyatakan bahwa Sealthiel anak Neri (Lukas 3:27). Siapakah sebenarnya ayah dari Sealthiel, apakah Yekhonya atau Neri? Bagaimana mungkin seorang anak bisa memiliki 2 orang ayah yang berbeda sekaligus?

Sebenarnya di sinilah penerapan teori Levirate marriage dapat diungkap, sebab menurut kitab Yeremia 22:28-30 dijelaskan bahwa Yekhonya tidak memiliki anak kandung. Jadi Yekhonya memperanakkan Sealthiel karena Selathiel adalah anak kandung dari Neri, dan Neri sendiri adalah sanak saudara dari Yekhonya.

Begitu juga status Zerubabel anak Pedaya (I Tawarikh 3:18) dan status Zerubabel anak Sealthiel (Ezra 3:2) dapat dibaca melalui teori Levirate marriage yang meniscayakan adanya pertalian darah antara Pedaya dan Sealthiel.

Saya bisa memahami bahwa status Zerubabel dapat disebut sebagai anak Pedaya, dan sekaligus dapat disebut sebagai anak Sealthiel karena dalam TaNaKH dijelaskan adanya pertalian darah antara Pedaya dan Sealthiel, sebagaimana yang tercatat dalam kitab I Tawarikh 3:17-19. Dengan demikian, Zerubabel memiliki 2 daftar silsilah, yakni daftar silsilah Zerubabel melalui Pedaya, dan daftar silsilah Zerubabel melalui Sealthiel. Kasus ini sejajar dengan Yusuf yang juga memiliki 2 daftar silsilah, yakni daftar silsilah Yusuf melalui Yakub sebagaimana catatan daftar silsilah Yusuf dalam injil Matius, dan juga daftar silsilah Yusuf melalui Eli sebagaimana catatan daftar silsilah Yusuf dalam Injil Lukas. Yakub dan Eli adalah saudara kandung. Janda Eli dinikahi oleh Yakub yang melahirkan Yusuf. Jadi Yusuf adalah anak kandung Yakub, sekaligus anak sulung Eli. Jadi Yusuf bukanlah anak angkat Eli, tapi lebih tepatnya adalah ‘keponakan’ yang diperanakkan oleh oleh Eli secara hukum/ secara de jure karena adanya pertalian darah antara Yakub dan Eli. Inilah konsekuwensi dari penerapan Levirate marriage, sehingga tidak salah bila Yusuf memiliki 2 daftar silsilah. Pertama, daftar silsilah Yusuf yang nasab biologisnya merujuk kepada Yakub, sebagaimana yang ditulis oleh St. Matius. Kedua, daftar silsilah Yusuf yang secara hukum diperanakkan oleh Eli sebagai anak sulung sesuai halacha, sebagaimana yang ditulis oleh St. Lukas. Kasus daftar silsilah Yusuf ini telah dijelaskan oleh seorang Bapa Gereja kuno yang bernama Yulius Africanus. Jadi penjelasan Bapa Gereja kuno yang bernama Yulius Africanus ini juga terkait adanya pertalian darah antara Yakub dan Eli sebagaimana yang beliau ketahui dari tradisi oral.

Berkaitan dengan daftar silsilah Sealthiel melalui Yekhonya, kita dapat memperolehnya melalui catatan TaNaKH sebagaimana yang termaktub dalam kitab I Tawarikh 3:17-19 dan Yeremia 22:28-30. Namun berkaitan dng daftar silsilah Sealthiel melalui Neri, kita tidak menemukan catatan apapun dalam TaNaKH. Dan kita tidak menemukan informasi apapun dalam TaNaKH mengenai sang tokoh yang bernama Neri ini. Bahkan kita tidak menemukan catatan apapun dalam TaNaKH terkait pertalian darah antara Yekhonya dan Neri. Namun saya ‘menduga’ (meskipun spekulatif), tentang adanya catatan daftar silsilah Sealthiel melalui Neri yang tercatat secara administratif menurut hukum Yahudi dalam sebuah dokumen yang disebut ” public records “, termasuk nama Pedaya dan Sealthiel karena kedua orang tersebut berstatus saudara kandung. Begitu juga nama Neri dan Yekhonya yang berstatus sebagai sanak saudara pasti tercatat pada dokumen ‘public records ‘ tersebut. Sekali lagi, ini hanya ‘dugaan kuat’ berdasarkan pernyataan sbb:

“…Jews preserved their genealogical tables with remarkable accuracy through all the centuries before the birth of Jesus and also during the first century after His birth.. In his Autobiography (para. I) Josephus states that he reproduces his genealogical table as he found it “in the public records”. And in his work Against Apion (i) he relates how Jews—even those who lived outside Palestine—sent the names of their children to Jerusalem to be officially recorded. (Geldenhuys, New International Commentary: The Gospel of Luke).

Kesimpulan

Yusuf bukanlah anak kandung dari Eli, tetapi Yusuf adalah anak kandung dari Yakub. Dan Yusuf juga bukan anak angkat dari Eli, tapi Yusuf adalah anak sulung Eli secara de jure (yuridis) yang diperanakkan sesuai halacha.

Yusuf keturunan Zerubabel juga bukan anak kandung dari Yekhonya, tapi Yusuf adalah anak kandung dari Neri (Lukas 3:27). Dan Yusuf bukan anak angkat dari Yekhonya, tapi Yusuf adalah anak sulung dari Yekhonya secara de jure (juridis) yang diperanakkan sesuai halacha. Jadi Yusuf pun sebenarnya tidak mewarisi tahta Daud secara nasab biologis melalui Yekhonya, yang adalah keturunan Salomo. Yusuf nasab biologisnya bersambung kepada Neri (Lukas 3:27), keturunan Nathan ben Daud (Lukas 3:31), dan Yusuf sendiri nasab biologisnya tidak bersambung kepada Salomo ben David. Bila Yusuf ternyata nasab biologisnya tidak bersambung kepada Salomo ben Daud, maka bagaimana mungkin Yesus bisa mewarisi tahta Daud melalui Salomo padahal nasab biologis Yesus tidak bersambung kepada Yusuf apalagi Salomo ben Daud? Jadi inilah faktanya bahwa nasab biologis Maryam dan nasab biologis Yusuf, ternyata keduanya hanya bersambung kepada Nathan ben Daud dan bukan bersambung kepada Salomo ben Daud.

Bila dalam aturan Levirate marriage, status anak laki-laki yang lahir dianggap sebagai anak dari yang meninggal, maka ini berarti anak tersebut adalah anak non-biologis dari yang meninggal. Artinya, anak tersebut disebut sebagai anak sulung dari yang meninggal, dan diakui secara yuridis sesuai halacha Yahudi. Dengan demikian, Yusuf sebagai keturunan Zerubabel, statusnya adalah sebagai anak non-biologis dari Raja Yekhonya. Dengan kata lain, Yusuf adalah bukan anak kandung atau pun anak angkat Raja Yekhonya, sang pewaris tahta Daud. Dan pada diri Yusuf juga tidak mengalir darah Salomo, sang pewaris Raja Daud. Dalam konteks ini, Yesus juga tereliminiasi sebagai pewaris tahta Daud, karena Yesus bukanlah keturunan biologis Yekhonya, sang pewaris sah tahta Salomo.

Dengan demikian, bila Yesus disebut sebagai anak Yusuf berdasarkan teori Levirate marriage, maka hal ini sangat absurd. Dan bila Yesus disebut sebagai anak dalam konteks special adoption, maka ini memang hak special yang hanya disematkan kpd Yesus dalam ajaran dogmatik Kristen yang ahistoris. Dan hal ini semata-mata hanya terkait dng teori the Virgin Birth yang tidak memiliki akar dalam tradisi Yahudi. Jadi, konsep special adoption yang tidak meniscayakan adanya pertalian darah dalam penerapan teori Levirate marriage merupakan gagasan asing yang dipaksakan dalam TaNaKH. Teori special adoption yang digagas Jimmy Jeffrey dalam konteks ini bagaikan menegakkan benang basah.

Leave a comment

Sejarah Yang Terlupakan Part 9

Shalom ‘aleychem
Assalamu ‘alaykum

 

Genealogy Discussion:
Yesus Anak Yusuf dan Teori the Virgin Birth

Seseorang yang membaca tulisan Jimmy Jeffry memang harus jeli dan memerlukan daya ketelitian yang tinggi, agar tidak termanipulasi dengan data yang disajikan tapi terkorupsi karena ketiadaan teks asli. Jimmy Jeffrey telah melakukan berbagai upaya pembelaan terhadap status Yesus sebagai anak Yusuf. Namun, upaya pembelaan tersebut ternyata hanya ‘permainan kata’ yang disodorkan kepada pembaca terkait antara istilah anak biologis dan anak non-biologis yang dipaksakan berlaku secara de jure sebagai bagian dari tradisi Yahudi.

Jimmy Jeffrey mengutip Talmud Bavli sebagai pembenaran teori ‘anak angkat’ dalam tradisi Yahudi. Namun pembacaan teks yang dilakukannya terhadap teks Talmud tersebut ternyata kurang teliti, akibatnya fatal.

Dalam Talmud Bavli, traktat Megillah 13a tertulis demikian:

Rabbi Simon ben Pazzi once introduced an exposition of the Book of Chronicles as follows: ‘All thy words are one, and we know how to find their inner meaning’. [It is written], And his wife the Jewess bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah, and these are the sons of Bithya the daughter of Pharaoh, whom Mered took. Why was she [the daughter of Pharaoh] called a Jewess? Because she repudiated idolatry, as it is written, And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river, and R. Johanan, [commenting on this,] said that she went down to cleanse herself from the idols of her father’s house. ‘Bore’: But she only brought him [Moses] up? – This tells us that if anyone brings up an orphan boy or girl in his house, the Scripture accounts it as if he had begotten him. ‘Jered’: this is Moses. Why was he called Jered? Because manna came down [yarad] for Israel in his days (Talmud Bavli, traktat Megillah 13a).

Dalam teks Talmud ini disebutkan tentang puteri Firaun yang bernama Bithiah (daughter of God) yang menurut Jimmy Jeffrey kemungkinan diberi nama seperti itu setelah convert ke dalam agama Judaism. Kemudian disebut sebagai Jehudijah atau diterjemahkan secara literal menjadi “Jewess” dalam Sanhedrin. Bithiah ini menikah dengan Mered dan melahirkan beberapa anak. Namun yang menarik – menurut Jimmy Jeffrey – salah satu anak bernama Jered itu adalah Musa (Moses), yang secara genetis anak dari Jochebed dan Amram (Kel 6:20), tetapi Jered ini tetap disebutkan sebagai anak dari Bithiah.”

Jadi menurut Jimmy Jeffrey, teks Talmud yang menyebut nama Jered (Musa) ini menjadi bukti adanya konsep ” anak angkat ” dalam tradisi Yahudi. Sebenarnya, teks Talmud itu hanya menyajikan tentang konsep ‘anak adopsi’ dalam tradisi Mesir yang membolehkan adanya ketiadaan hubungan darah. Dalam hal ini teks Talmud bukan bermaksud mengadopsi konsep anak adopsi dalam tradisi Mesir. Sebab dalam TaNaKH tidak dibenarkan adanya konsep mengadopsi anak. Justru yang ada adalah menisbatkan nasab seorang anak pada silsilah yang masih ada hubungan darah melalui jalur perkawinan Levirate, dan bukan ketiadaan hubungan darah. Hal ini sesuai konsep perkawinan Levirate yang diatur dalam TaNaKH (Torah Neviem ve Khetuvim). Jadi pengutipan ayat Talmud Bavli, traktat Megillah 13a oleh Jimmy Jeffrey tentang adanya konsep anak adopsi dalam tradisi Yahudi tersebut jelas salah alamat dan tidak tepat.

Yesus memang anak kandung Maryam, tapi Yesus bukan anak kandung dari mantan suaminya Maryam yang telah meninggal dunia, sehingga silsilah nasab Yesus bisa mengikuti nasab silsilah Yusuf. Ini adalah aturan perkawinan Levirate. Yesus juga bukan anak kandung saudara kandung Yusuf yang telah meninggal dunia, sehingga silsilah nasab Yesus bisa mengikuti nasab silsilah Yusuf. Ini juga aturan perkawinan Levirate. Menurut Theodoret, seorang Bapa Gereja kuno, Klopas adalah suami Maria, ibunya Yakobus; dan Yusuf adalah suami Maria, ibunya Yesus. Klopas dan Yusuf adalah saudara kandung. Lihat karya Mark J. Edwars (ed.). Ancient Christian Commentary on Scriptures. New Testament VIII, hal. 15. Dalam hal ini, Yesus juga bukan anak kandung Klopas yang nasabnya bisa mengikuti silsilah nasab Klopas sekaligus silsilah nasab Yusuf. Namun, bila menurut teks Talmud ternyata Yesus disebut Yeshu Ben Panthera, maka hal ini mengindikasikan bahwa Yesus semestinya mengikuti silsilah nasab Panthera (pria selingkuhan Maryam menurut Talmud), tetapi Yesus tetap saja tidak bisa mengikuti nasab silsilah Yusuf. Mengapa? Jawabannya sederhana, karena Panthera (orang goyim itu) dan Yusuf (keturunan Yehuda) bukanlah saudara kandung. Ini juga merupakan aturan dari perkawinan Levirate. Apalagi menurut TaNaKH yang menyatakan bahwa anak hasil perzinahan hanya dapat dinisbatkan pada nasab ibunya. Jadi semestinya, Yesus memang hanya disebut sebagai anak Maryam saja.

Jadi sekali lagi, Jimmy Jeffrey sengaja memanipulasi pembacanya dng tidak merujuk pada konsep perkawinan Levirate yang meniscayakan adanya hubungan darah, sebagaimana yang tertulis dalam TaNaKH. Bahkan Jimmy Jeffrey sengaja menyembunyikan fakta catatan Gereja Bapa kuno yang bernama Theodoret yang menjelaskan terkait hubungan Yusuf dan Klopas sebagai saudara kandung dalam satu keluarga. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa teori ” special adoptian ” yang berkaitan dengan adanya teori ‘anak angkat’ yang digagas oleh Jimmy Jeffrey hanyalah khas teori the Virgin Birth yang baru muncul era Kristen, dan bukan teori perkawinan Levirate yang meniscayakan adanya hubungan darah sebagaimana yang termaktub dalam TaNaKH. Jadi dalih status anak non-biologis dan anak biologis dalam konteks perkawinan Levirate tidak memiliki justifikasi dalam tradisi Yahudi. Dan teori ‘ special adoption ‘ hanya terkait semata-mata dng teori the Virgin Birth, bukan teori perkawinan Levirate.

Dengan demikian, status Yesus yang disebut sebagai anak Daud yang dikaitkan dng Yusuf ternyata tidak memiliki makna apapun. Dalam hal ini kita tidak mempersoalkan status hukum Yusuf sebagai keturunan Daud melalui King Salomo, dan laporan Injil Matius itu sesuai dng status hukum dalam TaNaKH, baik ditinjau dari status perkawinan ipar nenek moyang Yusuf maupun bila ditinjau dari status garis ayah biologis Yusuf. Yusuf memang punya ayah secara biologis dan sekaligus punya ayah secara hukum, yakni Yakub dan Eli. Hal ini sesuai dng teori perkawinan Levirate sebagaimana yang termaktub dalam TaNaKH. Namun yang kita kaji ini adalah status hukum Yesus, bukan status hukum Yusuf. Yesus tidak memiliki status hukum apa2 bila dikaitkan dng Yusuf.

Berdasarkan teori Levirate Marriage sebagaimana tradisi yang termaktub dalam TaNaKH, maka Yesus jelas tidak memiliki status hukum sebagai anak Yusuf yang sah secara yuridis (de jure), karena Yesus bukan anak kandung dari saudara kandung Yusuf, dan Yesus juga bukan anak kandung dari mantan suami yang telah meninggal dari istri Yusuf. Kalau Yesus dianggap sebagai anak angkat Yusuf secara hukum, yang kemudian disebut sebagai special adoptian, maka ini sebuah teori asing yang dipaksakan, yang khas Kristen, yang secara dogmatis hanya terkait dng teori the Virgin Birth, dan bukan terkait dng teori Levirate Marriage. Dengan demikian, istilah ‘special adoption’ memang hanya special untuk Yesus yang terkait dng teori the Virgin Birth, dan istilah ‘special adoption’ tidak ada kaitannya sama sekali dengan teori Levirate Marriage yang berlaku dalam tradisi Yahudi.

Jimmy Jeffrey juga telah mengajukan data akurat tentang Maryam yang nasabnya bersambung kepada Daud. Dan menurut data ini pula, teridentifikasi adanya sosok manusia historis yang bernama Panther(a) yang telah hidup pada masa sebelum kelahiran Maryam. Manusia historis yang bernama Panther(a) ini ternyata adalah kakek kandung dari Maryam sendiri. Ini semakin membuktikan bahwa nama Panthera bukanlah nama rekaan atau nama ‘plesetan’ yang mengandung makna hinaan terhadap status Maryam yang disapa sbg Parthenos (Sang Perawan). Bagaimana mungkin nama Panthera dianggap sebagai sebuah nama rekaan sekaligus nama hujatan kepada Maryam Sang Parthenos (Sang Perawan), sedangkan nama hujatan ini juga sebagai nama kekek kandung Maryam Sang Parthenos yang justru telah ada sebelum Maryam dilahirkan?

Perhatikan kutipan teks dari Jimmy Jeffrey berikut ini.

“Why do Christians extol Mary so highly, calling her nobler than the Cherubim, incomparably greater than the Seraphim, raised above the heavens, purer than the very rays of the sun? For she was a woman, of the race of David, born to Anne her mother and Joachim her father, who was son of Panther. Panther and Melchi were brothers, sons of Levi, of the stock of Nathan, whose father was David of the tribe of Judah.” William Lukyn, Adversus Judaeos: A Bird’s-Eye View of Christian Apologiae until the Renaissance, Cambridge University Press, 2012

Berdasarkan data yang diajukan Jimmy Jeffrey itu, ternyata ada jajaran nama yang terkait dalam silsilah Maryam, yakni Anne, Joachim, Panther(a), Melchi, Levi, Nathan, David, & Judah. Bila nama Panther(a) dianggap bukan nama orisinil dari bahasa Ibrani atau pun Arami, dan juga bukan nama transliterasi dari nama Ibrani atau Arami yang kemudian diadopsi ke dalam nama Yunani atau nama Latin, maka mungkinkah nama Panther(a) sebuah nama rekaan? Apakah ini adalah pertanda kejanggalan bahwa nama Panther(a) adalah sebuah nama rekaan atau sekedar julukan, kalau tidak mau dikatakan hanyalah nama fiktif hasil imajinasi liar kaum Yahudi yang anti terhadap Yesus? Tentu jawabannya tidak. Panther(a) adalah nama historis, nama kakek kandung dari Maryam Sang Parthenos. Sementara itu, teks Talmud yang menyebut nama Panthera pada sebutan Yeshu Ben Panthera ternyata bukan merujuk kepada kakek kandung Maryam, tetapi merujuk kpd lelaki selingkuhan Maryam yang berbeda zaman. Jadi kesimpulannya, nama bisa saja sama, tetapi merujuk kpd person yang berbeda dan zaman yang berbeda pula.

Leave a comment